Konceptualna sztuka przekładu



Abstrakt

The paper presents a variety of expressly anti-illusionist practices in literary translation which derived their inspiration from the neo-avant-garde’s radical artistic proposal known as conceptual art. As self-referential and self-reflexive literary experiments, conceptual translations tend to lean towards visual, installation and performance art, while privileging aleatoric and combinatory procedures for the construction of target texts. They are also likely to be marked by an intense preoccupation with intermediality and “synesthesia” an inherent tension between sensory and intellectual cognition in the translation process and a promotion of the translator’s conceptual idea instead of translational mimetism.

Słowa kluczowe

sztuka konceptualna; metaprzekład; metapoezja; instalacja

Baker Mona. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies: 1st Edition. London - New York: Routledge.

Bergvall Caroline. 2011. Via (36 Dante translations). W Against Expression: An Anthology of Conceptual Writing, red. Dworkin Craig Douglas, Kenneth Goldsmith, 81-86.Chicago: Northwestern University Press.

Bassnett Susan. 1998. Translaplanting the Seed. Poetry and Translation. W Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, red. Bassnett Susan, André Lefevere. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters.

Booker Keith M. 1995. Joyce, Bakhtin, and the Literary Tradition: Toward a Comparative Cultural Poetics. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Brzostowska-Tereszkiewicz Tamara. 2013. Ekwiwalent tekstowy w teorii przekładu i wersologii. W Potencjał wiersza, red. Sadowski Witold. Warszawa: Wydawnictwo IBL PAN.

Brzostowska-Tereszkiewicz Tamara. 2004. "Komparatystyka literacka wobec translatologii. Przegląd stanowisk badawczych". Przestrzenie Teorii 3/4 : 289-290.

Brzostowska-Tereszkiewicz Tamara. 2014. "Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego". W Wyobraźnia w przekładzie. Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka 21 (41).

Dworkin Craig Douglas, Kenneth Goldsmith. 2011. Against Expression: An Anthology of Conceptual Writing. Chicago: Northwestern University Press.

Dziamski Grzegorz. 2006. "Ewa Partum − od konceptualizmu do feminizmu". Odra 11 (539) : 87-91.

Eagleton Terry. 2008. Literary Theory. An Introduction. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Genette Gérard. 1997. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Lincoln - London: University of Nebraska Press.

Godfrey Tony. 1998. Conceptual Art. London: Phaidon.

Hermans Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester, UK - Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing.

Holmes James Stratton. [1972] 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Kibirov Timur. 2009. "na polach a shropshire lad". W Stikhi o lubvi. Moskwa: Vremia.

Levý Jiři. 2011. The Art of Translation. Amsterdam − Philadelphia: John Benjamins.

Levý Jiři. 1967. Translation as a Decision Process. W To Honor Roman Jakobson. Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday, 11 October 1966. The Hague - Paris: Mouton.

Loffredo Eugenia, Manuela Perteghella. 2006. Introduction. W Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation, red. Loffredo Eugenia, Manuela Perteghella, 1-16. London: Continuum.

Ławrynowicz Marek. 2001. Ewa Partum’s Metapoetry. W Ewa Partum 1965-2001, red. Stepken Angelika, 142-144. Karlsruhe: Badischer Kunstverein.

Mac Low Jackson. 2008. Thing of Beauty: New and Selected Works. Berkeley: University of California Press.

Maranda Michael. 2011. All the Names in In Search of Lost Time. W Against Expression: An Anthology of Conceptual Writing, red. Dworkin Craig Douglas, Kenneth Goldsmith, 472-475.Chicago: Northwestern University Press.

Markiewicz Henryk. 1976. Zakres i podział literaturoznawstwa porównawczego. W Przekroje i zbliżenia, dawne i nowe. Rozprawy i szkice z wiedzy o literaturze, 410-421. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

Minier Márta. 2006. [...] the translatress in her own person speaks: A Few Marginal Notes on Feminist Translation in Practice, in Creative Writing and in Criticism. W Identity and cultural translation: writing across the borders of Englishness. Women’s writing in English in a European context, red. Macedo Ana Gabriela, Margarida Esteves Pereira, 39-54. Bern: Peter Lang.

Nabakowski Gislind. 2001. Apprehension and Masquerade. Letter Millionnaire − Ewa Partum’s path to conceptual poetry and feminist gender theory. W Ewa Partum 1965-2001, red. Stepken Angelika, 129-139. Karlsruhe: Badischer Kunstverein.

Partum Andrzej. 1971. Partum. Warszawa: self-published.

Perloff Marjorie. 2004. The Oulipo Factor: The Procedural Poetics of Christian Bök and Caroline Bergvall. W Differentials: Poetry, Politics, Pedagogy, 205-226. Tuscaloosa: University of Alabama Press.

Popowič Anton. 1980. "Translation as Communication". Acta Facultatis Philosophicac Universitatis Šafarikanae. Literárnovedný zborník 6: Komparatistika a preklad.

Pszczołowska Lucylla. 1992. Wiersz polskich przekładów poezji Puszkina. W Słowiańska metryka porównawcza, red. Pszczołowska Lucylla, Dorota Urbańska, 133-188. Wrocław − Warszawa − Kraków: Ossolineum.

Robinson Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore − London: Johns Hopkins University Press.

Schaffner Anna Katarina. 2005. How the Letters Learnt to Dance: On Language Dissection in Dadaist, Concrete and Digital Poetry. W Avant-garde / Neo-avant-garde, red. Scheunemann Dietrich, 149-172. Amsterdam − New York, NY: Rodopi.

Schwerner Armand. 1999. The Tablets. Orono - Maine: The National Poetry Foundation.

Scott Clive. 2010. "Intermediality and Synaesthesia: Literary Translation as Centrifugal Practice". Art in Translation 2 : 153-169.

Scott Clive. 2006. Translating Rimbaud’s Illuminations. University of Exeter Press.

Scott Clive. 2006. Translation and the Spaces of Reading. W Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation, red. Loffredo Eugenia, Manuela Perteghella, 33-46. London: Continuum.

Stepken Angelika. 2001. Ewa Partum 1965-2001. Karlsruhe: Badischer Kunstverein.

Tynianov Yuri. 1981. The Problem of Verse Language. Ann Arbor: Ardis.

Wachtel Michael. 1994. Russian Symbolism and Literary Tradition: Goethe, Novalis, and the Poetics of Vyacheslav Ivanov. Madison: University of Wisconsin Press.

Wanner Adrian. 1996. Baudelaire in Russia. Gainesville: University Press of Florida.

Wanner Adrian. 2003. Russian Minimalism: From the Prose Poem to the Anti-Story. Evanston - Illinois: Northwestern University Press.

Watten Barrett. 2003. The Constructivist Moment. From Material Text to Cultural Poetics. Middletown - Conn: Wesleyan University Press.

Wawrzycka Jolanta. 2004. The Reception of James Joyce in Poland. W The Reception of James Joyce, vol. 1: Germany, Northern and East Central Europe, red. Lernout Geert, Wim Van Mierlo, 219-229. London and New York: Thoemmes Continuum.

Wende ‘Wara’ Waltraud. 2002. Sehtexte − oder: Vom Körper der Sprache. W Über den Umgang mit der Schrift, red. Wende 'Wara' Waltraud, 302-335. Würzburg: Königshausen & Neumann.

Zurbrugg Nicholas. 2004. Art, Performance, Media: 31 Interviews. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Pobierz


Opublikowane : 2019-10-01


Brzostowska-Tereszkiewicz, T. (2019). Konceptualna sztuka przekładu. Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo, (3(6) cz.1), 107-124. Pobrano z https://www.journals.polon.uw.edu.pl/index.php/pfl/article/view/232

Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz 
Polska Akademia Nauk  Polska



Wszystkie artykuły prezentowane na łamach „Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo” są publikowane w otwartym dostępie na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa wersja 3.0  (CC-BY)