Not only Pinocchio: A Double Voice on Italian Children’s and Young Adult Literature on the Polish Publishing Market
Biernacka-Licznar, K. (2018). Serce Pinokia. Włoska literatura dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 1945–1989. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe i Edukacyjne SBP. Ożóg-Winiarska, Z. (2017). Włoska literatura dla dzieci i młodzieży w zbliżeniach polskich. Kielce: Instytut Filologii Polskiej UJK.
Abstract
In this review article, two publications devoted to the reception of Italian children’s and young adult literature on the Polish publishing market in the 20th and 21st centuries are analysed. The first one – Serce Pinokia. Włoska literatura dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 1945–1989 [Pinocchio’s Heart: Italian Literature for Children and Young Adults in Poland, 1945–1989] by Katarzyna Biernacka-Licznar (2018) – systematises and organises the phenomena concerning the reception of Italian literature for children and youth against the background of dynamic political changes in Poland during the titular period. The second dissertation – Włoska literatura dla dzieci i młodzieży w zbliżeniach polskich [Italian Literature for Children and Young Adults in Polish Close-ups] by Zofia Ożóg-Winiarska (2017) – is a critical monograph on contemporary Italian literature for young readers which emphasises the aesthetic values of those writings and their complex, multidimensional nature.
Keywords
censorship; Katarzyna Biernacka-Licznar; children’s and young adult literature; Italian literature; Poland; People’s Republic of Poland; Italy; Zofia Ożóg-Winiarska
References
Biernacka-Licznar, K. (2018). Serce Pinokia. Włoska literatura dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 1945–1989. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe i Edukacyjne SBP.
Biernacka-Licznar, K., Nicewicz-Staszowska, E. (2016). Roberto Piumini. Prolegomena do życia i twórczości pisarza. Bibliotheca Nostra, 1(43), 26–41.
Biernacka-Licznar, K., Woźniak, M., Wrana, M. (2014). Serce Pinokia. Włoska literatura dziecięca w Polsce [katalog wystawy]. Kraków: Włoski Instytut Kultury.
Collodi, C. (1883). Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino. Firenze: Felice Paggi.
Dawidowicz-Chymkowska, O. (oprac.). (2019). Tabl. 12. Tłumaczenia na język polski (według typów). Ruch Wydawniczy w Liczbach, 67, 72.
De Amicis, E. (1886). Cuore. Milano: Fratelli Treves.
Grodzieńska, W. (1947). Trzy przekłady książek dla dzieci. Kuźnica, 50, 10.
Grotowska, H. (1947–1948). Literatura dla dzieci i młodzieży we Włoszech w latach ostatnich. Ruch Pedagogiczny, 31(9–10), 31–43.
Jauss, H. R. (1999). Historia literatury jako prowokacja (M. Łukasiewicz, tłum.). Warszawa: Wydawnictwo IBL PAN. (wyd. oryg. 1967).
Kuliczkowska, K. (1947). Wśród klasyków literatury dziecięcej. Odrodzenie, 31(140), 7.
Leszczyński, G. (2018). b.t. [fragment recenzji wydawniczej]. W: K. Biernacka-Licznar, Serce Pinokia. Włoska literatura dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 1945–1989 (czwarta strona okładki). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe i Edukacyjne SBP.
Maroń, A. (2015). Szkice o współczesnych włoskich czasopismach poświęconych literaturze dziecięcej (włoska literatura dziecięca w II połowie XX wieku). Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia ad Bibliothecarum Scientiam Pertinentia, 13, 263–281.
Nicewicz–Staszowska, E. (2016). Dziesięć włoskich książek (nie tylko) dla dzieci. Lente. Pobrane z: https://lente-magazyn.com/dziesiec-wloskich-ksiazek-nie-tylko-dla-dzieci-lente/.
Olszewska, B. (2017). Wyobraźnia bez granic, czyli co nowego w literaturze włoskiej. Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego, 30, 305–310.
Ożóg-Winiarska, Z. (2010). Włoska literatura dla dzieci i młodzieży w podręcznikach języka polskiego w szkole podstawowej. Studia Filologiczne Uniwersytetu Humanistyczno-Przyrodniczego Jana Kochanowskiego, 23, 79–90.
Ożóg-Winiarska, Z. (2017). Włoska literatura dla dzieci i młodzieży w zbliżeniach polskich. Kielce: Instytut Filologii Polskiej UJK.
Płaszczewska, O. (2012). O recepcji przekładowej Serca De Amicisa w Polsce. Italica Wratislaviensia, 3, 85–106.
Rodari, G. (1951). Il romanzo di Cipollino. Roma: Edizioni di Cultura Sociale.
Staniów, B. (2014). A jednak Pinokio! O literaturze włoskiej dla dzieci w Polsce w latach 1945–2012. W: M. Woźniak, K. Biernacka-Linczar, B. Staniów, Przekłady w systemie małych literatur. O włosko-polskich i polsko-włoskich tłumaczeniach dla dzieci i młodzieży (s. 228–268). Toruń: Adam Marszałek.
Woźniak, M. (2011). Gianni Rodari i gramatyka wyobraźni. W: G. Rodari, Niewidzialny Tonino (E. Nicewicz, tłum., s. 71–79). Kraków: Bona.
Woźniak, M., Biernacka-Linczar, K., Staniów, B. (2014). Przekłady w systemie małych literatur. O włosko-polskich i polsko-włoskich tłumaczeniach dla dzieci i młodzieży. Toruń: Adam Marszałek.
University of Warsaw Poland
https://orcid.org/0000-0002-6102-0449
Dorota Rejter – MA, prepares a doctoral dissertation at the Faculty of “Artes Liberales” at the University of Warsaw (Poland) on female mythological figures in Italian children's and young adult literature. She participates in the ERC Consolidator Grant OurMythicalChildhood (681202). Contact: dorota.bazylczyk@student.uw.edu.pl.
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Open Access Policy
All articles presented on the pages of ”Dzieciństwo. Literatura i Kultura” are published in open access under a Creative Commons license - Attribution 4.0 International (CC BY 4.0). It means that:
- they can be made available and quoted under the condition of explicit and clear indication of the author/authors of the referenced text;
- you cannot use legal or technological means that would limit others in using the text under the terms of the license.
More information: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/