Published: 2019-12-31

A Postcard from Paris: On Polish Translations of Madeline by Ludwig Bemelmans

Karolina Olech
Dzieciństwo. Literatura i Kultura
Section: Studies
DOI https://doi.org/10.32798/dlk.162

Abstract

The paper discusses the only translations of Ludwig Bemelmans’s Madeline (1939) into Polish, which are presented against the background of the writer’s biography and other works. Translations by Zofia Kierszys (1998) and Małgorzata Pietrzyk (2015) allow the Polish reader to become acquainted with the work of the English‑language author of children’s literature. The author of the paper proves how differ­ent strategies chosen by the two translators can affect the reception of the picturebook which appeared in Poland almost sixty years after the American premiere. By juxtaposing the original work and the Polish translations, the author also shows the evolution of translation norms and trends on a concrete example.

Keywords:

American literature, children's literature, Ludwig Bemelmans, Madeline, Małgorzata Pietrzyk, translation, Zofia Kierszys

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Download files

Citation rules

Olech, K. (2019). A Postcard from Paris: On Polish Translations of Madeline by Ludwig Bemelmans. Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 1(2), 87–107. https://doi.org/10.32798/dlk.162

Cited by / Share


This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.