Published: 2019-12-31

Comparison of Translation Strategies in Polish Versions of Selected Comics in the Asterix Series

Joanna Kierska
Dzieciństwo. Literatura i Kultura
Section: Studies
DOI https://doi.org/10.32798/dlk.160

Abstract

The aim of the article is to compare the translation strategies used by Jolanta Sztuczyńska and Jarosław Kilian in Polish translations of the same ten volumes of the comic series Asterix by René Goscinny and Albert Uderzo. The most difficult task faced by Sztuczyńska and Kilian was translating the humorous elements of the books, both these addressed to the child reader and those appealing to the adult. The differences between their methods of translation are visible, above all, in the translations of prop­er names, dialects, texts embedded in the picture, citations, lyrics, and other content that includes cultural and linguistic allusions.

Keywords:

adaptation, Albert Uderzo, Asterix, Jarosław Kilian, Jolanta Sztuczyńska, French comics, double addressee, translation, René Goscinny

Similar Articles

1 2 3 4 5 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Download files

Citation rules

Kierska, J. (2019). Comparison of Translation Strategies in Polish Versions of Selected Comics in the Asterix Series. Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 1(2), 108–131. https://doi.org/10.32798/dlk.160

Cited by / Share


This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.