Published: 2019-12-31

Three Tales by the Grimm Brothers from the Original Edition of Kinder- und Hausmärchen: The First Polish Translation in the Context of the Research on the Informers’ Biographies and Their Contribution to the Formation of the Collection

Eliza Pieciul-Karmińska
Dzieciństwo. Literatura i Kultura
Section: Studies
DOI https://doi.org/10.32798/dlk.156

Abstract

The author of the article presents three tales by the Grimm brothers – Herr Fix und Fertig [Herr Fix-It-Up], Die wunderliche Gasterei [The Strange Feast], and Die lange Nase [The Long Nose] – from the original edition of the Kinder- und Hausmärchen [Children’s and Household Tales] collection (1812–1815), which were removed from the subsequent editions and thus were not translated into Polish yet. The texts of the tales, translated by the author of the paper, are each time preceded by an introduction that considers the biographies and characteristics of the storytellers. This is in accordance with the trend in the research on the Grimms’ informers, summarised in the article’s introduction.

Keywords:

fairy tale, Grimms’ folk and fairy tales, Jacob Grimm, Kinder- und Hausmärchen [Children’s and Household Tales], translation, Wilhelm Grimm

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Download files

Citation rules

Pieciul-Karmińska, E. (2019). Three Tales by the Grimm Brothers from the Original Edition of Kinder- und Hausmärchen: The First Polish Translation in the Context of the Research on the Informers’ Biographies and Their Contribution to the Formation of the Collection. Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 1(2), 36–57. https://doi.org/10.32798/dlk.156

Cited by / Share


This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.