Adamczyk-Garbowska, M. (1990). Od tłumaczki. W: A. A. Milne, Zakątek Fredzi Phi-Phi (M. Adamczyk-Garbowska, tłum., s. 5–6). Wydawnictwo Lubelskie.
Google Scholar
Augustyniak, A. (2016). Irena Tuwim. Nie umarłam z miłości. Biografia. Trzecia Strona.
Google Scholar
Baker, M., Chesterman, A. (2008). Ethics of renarration. Cultus, 1(1), 10–33.
Google Scholar
Bańkowska, A. (2006). My mamy kota na punkcie kota. Najważniejsze wypisy z literatury przedmiotu. Komentował, wtrącał się, wymądrzał i przeszkadzał kot Jeremi. Znak.
Google Scholar
Bańkowska, A. (2022). Od tłumaczki. W: L. M. Montgomery, Anne z Zielonych Szczytów (A. Bańkowska, tłum., s. 5–7). Marginesy.
Google Scholar
Bednarczyk, A. (2022). O samoświadomości tłumacza (na przykładzie autorskich kontrprzekładów). Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie, 11, 51–68.
Google Scholar
Biblioteka Publiczna Warszawa Mokotów. (2022, 10 lutego). Anna Bańkowska – kontrowersje wokół tłumaczenia. Pobrane 9 czerwca 2022 z: https://www.youtube.com/watch?v=eQKcaqM6ppw.
Google Scholar
Chądzyńska, Z. (2001). Nie wszystko o moim życiu. Akapit Press.
Google Scholar
Chesterman, A. (2009). The name and nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 42, 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844.
Google Scholar
Dębska, K. (2019). „O powszechną płci naszej chwałę”. Tłumaczki epoki stanisławowskiej. Między Oryginałem a Przekładem, 25.2(44), 37–58. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.02.
Google Scholar
Dębska, K. (2020). “Shy Characters” and flesh-and-bone people: A case study in the history of translators. Między Oryginałem a Przekładem, 26.1(47), 39–58. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.02.
Google Scholar
Domin, D. (2016). BFG czyli BFO czy Wielkomilud?. Kino i Kuchnia. Pobrane 13 lutego 2023 z: http://kinoikuchnia.pl/2016/12/7691/.
Google Scholar
Eberharter, M. (2018). Die translatorischen Biographien von Jan Nepomucen Kamiński, Walenty Chłędowski und Wiktor Baworowski: zum Leben und Werk von drei Literaturübersetzern im 19. Jahrhundert. Uniwersytet Warszawski.
Google Scholar
Fornalczyk-Lipska, A. (2021). Translators of children’s literature and their voice in prefaces and interviews. W: K. Kaindl, W. Kolb, D. Schlager (red.), Literary Translator Studies (s. 183–198). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.156.09for.
Google Scholar
Heydel, M. (2013). Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza. Wydawnictwo UJ.
Google Scholar
Instytut Książki. (2012, 29 października). Wytłumaczenia odc. 1 – Elżbieta Tabakowska. Pobrane 15 lutego 2023 z: https://www.youtube.com/watch?v=PrkqsvBCmo0.
Google Scholar
Kaindl, K. (2022). (Literary) Translator Studies: Shaping the field. W: K. Kaindl, W. Kolb, D. Schlager (red.), Literary Translator Studies (s. 1–38). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.156.int.
Google Scholar
Kęczkowska, B. (2003, 7 lutego). Rozmowa z Michałem Kłobukowskim. Wyborcza.pl Warszawa. Pobrane 13 lutego 2023 z: https://warszawa.wyborcza.pl/warszawa/7,34861,1314597.html.
Google Scholar
Kruszyńska, A. (2022, 25 stycznia). Już nie Ania z Zielonego Wzgórza, ale Anne z Zielonych Szczytów. Nowa wersja kultowej książki wywołała poruszenie. Polska Agencja Prasowa. Pobrane 6 czerwca 2022 z: https://www.pap.pl/aktualnosci/news%2C1060949%2Cjuz-nie-ania-z-zielonego-wzgorza-ale-anne-z-zielonych-szczytow-nowa-wersja.
Google Scholar
Książkiewicz, A. (2022, 31 stycznia). Anne z Zielonych Szczytów – komentarz prof. Elizy Karmińskiej. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Pobrane 9 czerwca 2022 z: https://amu.edu.pl/dla-mediow/komunikaty-prasowe/anne-z-zielonych-szczytow-komentarz-prof.-elizy-karminskiej.
Google Scholar
Lathey, G. (2006). The translator revealed: Didacticism, cultural mediation and visions of the child reader in translators’ prefaces. W: J. van Coillie, W. P. Verschueren (red.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (s. 1–18). Routledge.
Google Scholar
Lewis, C. S. (1975). On three ways of writing for children. W: Of other worlds: Essays and stories. Pobrane 1 października 2022 z: https://www.catholicculture.org/culture/library/view.cfm?recnum=9117.
Google Scholar
Lindqvist, Y. (2022). Institutional consecration of fifteen Swedish translators – ‘star translators’ or not?. W: K. Kaindl, W. Kolb, D. Schlager (red.), Literary Translator Studies (s. 137–154). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.156.07lin.
Google Scholar
Marginesy. (b.d.). Anne z Zielonych Szczytów. Opis. Pobrane 6 czerwca 2022 z: https://marginesy.com.pl/sklep/produkt/133475/anne-z-zielonych-szczytow.
Google Scholar
O’Sullivan, E. (2003). Narratology meets Translation Studies, or, the voice of the translator in children’s literature. Meta, 48(1–2), 197–207. https://doi.org/10.7202/006967ar.
Google Scholar
Płaza, M. (2014). Posłowie. Mistyczna sielanka Kennetha Grahame’a. W: K. Grahame, O czym szumią wierzby (M. Płaza, tłum., s. 247–256). Vesper.
Google Scholar
Płużyczka, M. (2021). Tłumacz miarą wszechrzeczy. Translatoryka antropocentryczna jako koncepcja prekursorska względem Translator Studies. W: J. Knieja, J. Krajka (red.), Teksty, komunikacja, translacja w perspektywie antropocentrycznej. Studia dedykowane Panu Profesorowi Jerzemu Żmudzkiemu (s. 91–114). Wydawnictwo UMCS.
Google Scholar
Rajewska, E. (2016). Domysł portretu. O twórczości oryginalnej i przekładowej Ludmiły Marjańskiej. Wydawnictwo UJ.
Google Scholar
Sela-Sheffy, R. (2008). The translators’ personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital. Meta, 53(3), 609–622. https://doi.org/10.7202/019242ar.
Google Scholar
Stolt, B. (2006[1978]). How Emil becomes Michael: On the translation of children’s books. W: G. Lathey (red.), The translation of children’s literature: A reader (s. 67–83). Multilingual Matters.
Google Scholar
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. (b.d.a). Anna Bańkowska. Biogram. Pobrane 8 czerwca 2022 z: https://stl.org.pl/profil/anna-bankowska/.
Google Scholar
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. (b.d.b). Michał Kłobukowski. Biogram. Pobrane 8 czerwca 2022 z: https://stl.org.pl/profil/michal-klobukowski/.
Google Scholar
Tabakowska, E. (2012). Gdzie twój iPad, Alicjo?. W: J. Górnikiewicz, I. Piechnik, M. Świątkowska (red.), Le Petit Prince et les amis au pays des traductions : études dédiées à Urszula Dąmbska-Prokop (s. 389–400). Księgarnia Akademicka.
Google Scholar
Tabakowska, E. (2015). Słowo-po-słowie od tłumacza. W: L. Carroll, Alicja w Krainie Czarów (E. Tabakowska, tłum., s. 115–117). Bona.
Google Scholar
Umiński, K. (2022). Trzy tłumaczki. Marginesy.
Google Scholar
Wasowski, G. (2015). Zakończenie. W: L. Carroll, Perypetie Alicji na Czarytorium (G. Wasowski, tłum., s. 159–173). Wasowscy.
Google Scholar
White, M. (2002). Tolkien: A biography. Abacus.
Google Scholar
Zaleska, Z. (2015). Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Czarne. https://ebookpoint.pl/ksiazki/przejezyczenie-rozmowy-o-przekladzie-zofia-zaleska,e_769c.htm.
Google Scholar