Translating for Adults – Translating for Children


Abstract

The present paper focuses on translations of children’s literature authored by those translators who usually target adult readers. Selected translations are discussed with the help of concepts such as the translator's voice, telos, and the translator’s role. The analysis demonstrates that the translators acted primarily as ambassadors of foreign cultures, their motivation was usually related to the qualities of the translated work itself, and the fact that a given book was translated by a person associated mainly with works for adults attracted the attention of the reading community and, to a certain degree, ennobled children's literature within the literary polysystem.

Keywords

translator’s voice; translated children’s literature; translator’s role; telos; translation studies

Adamczyk-Garbowska, M. (1990). Od tłumaczki. W: A. A. Milne, Zakątek Fredzi Phi-Phi (M. Adamczyk-Garbowska, tłum., s. 5–6). Wydawnictwo Lubelskie.

Augustyniak, A. (2016). Irena Tuwim. Nie umarłam z miłości. Biografia. Trzecia Strona.

Baker, M., Chesterman, A. (2008). Ethics of renarration. Cultus, 1(1), 10–33.

Bańkowska, A. (2006). My mamy kota na punkcie kota. Najważniejsze wypisy z literatury przedmiotu. Komentował, wtrącał się, wymądrzał i przeszkadzał kot Jeremi. Znak.

Bańkowska, A. (2022). Od tłumaczki. W: L. M. Montgomery, Anne z Zielonych Szczytów (A. Bańkowska, tłum., s. 5–7). Marginesy.

Bednarczyk, A. (2022). O samoświadomości tłumacza (na przykładzie autorskich kontrprzekładów). Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie, 11, 51–68.

Biblioteka Publiczna Warszawa Mokotów. (2022, 10 lutego). Anna Bańkowska – kontrowersje wokół tłumaczenia. Pobrane 9 czerwca 2022 z: https://www.youtube.com/watch?v=eQKcaqM6ppw.

Chądzyńska, Z. (2001). Nie wszystko o moim życiu. Akapit Press.

Chesterman, A. (2009). The name and nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 42, 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844.

Dębska, K. (2019). „O powszechną płci naszej chwałę”. Tłumaczki epoki stanisławowskiej. Między Oryginałem a Przekładem, 25.2(44), 37–58. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.02.

Dębska, K. (2020). “Shy Characters” and flesh-and-bone people: A case study in the history of translators. Między Oryginałem a Przekładem, 26.1(47), 39–58. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.02.

Domin, D. (2016). BFG czyli BFO czy Wielkomilud?. Kino i Kuchnia. Pobrane 13 lutego 2023 z: http://kinoikuchnia.pl/2016/12/7691/.

Eberharter, M. (2018). Die translatorischen Biographien von Jan Nepomucen Kamiński, Walenty Chłędowski und Wiktor Baworowski: zum Leben und Werk von drei Literaturübersetzern im 19. Jahrhundert. Uniwersytet Warszawski.

Fornalczyk-Lipska, A. (2021). Translators of children’s literature and their voice in prefaces and interviews. W: K. Kaindl, W. Kolb, D. Schlager (red.), Literary Translator Studies (s. 183–198). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.156.09for.

Heydel, M. (2013). Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza. Wydawnictwo UJ.

Instytut Książki. (2012, 29 października). Wytłumaczenia odc. 1 – Elżbieta Tabakowska. Pobrane 15 lutego 2023 z: https://www.youtube.com/watch?v=PrkqsvBCmo0.

Kaindl, K. (2022). (Literary) Translator Studies: Shaping the field. W: K. Kaindl, W. Kolb, D. Schlager (red.), Literary Translator Studies (s. 1–38). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.156.int.

Kęczkowska, B. (2003, 7 lutego). Rozmowa z Michałem Kłobukowskim. Wyborcza.pl Warszawa. Pobrane 13 lutego 2023 z: https://warszawa.wyborcza.pl/warszawa/7,34861,1314597.html.

Kruszyńska, A. (2022, 25 stycznia). Już nie Ania z Zielonego Wzgórza, ale Anne z Zielonych Szczytów. Nowa wersja kultowej książki wywołała poruszenie. Polska Agencja Prasowa. Pobrane 6 czerwca 2022 z: https://www.pap.pl/aktualnosci/news%2C1060949%2Cjuz-nie-ania-z-zielonego-wzgorza-ale-anne-z-zielonych-szczytow-nowa-wersja.

Książkiewicz, A. (2022, 31 stycznia). Anne z Zielonych Szczytów – komentarz prof. Elizy Karmińskiej. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Pobrane 9 czerwca 2022 z: https://amu.edu.pl/dla-mediow/komunikaty-prasowe/anne-z-zielonych-szczytow-komentarz-prof.-elizy-karminskiej.

Lathey, G. (2006). The translator revealed: Didacticism, cultural mediation and visions of the child reader in translators’ prefaces. W: J. van Coillie, W. P. Verschueren (red.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (s. 1–18). Routledge.

Lewis, C. S. (1975). On three ways of writing for children. W: Of other worlds: Essays and stories. Pobrane 1 października 2022 z: https://www.catholicculture.org/culture/library/view.cfm?recnum=9117.

Lindqvist, Y. (2022). Institutional consecration of fifteen Swedish translators – ‘star translators’ or not?. W: K. Kaindl, W. Kolb, D. Schlager (red.), Literary Translator Studies (s. 137–154). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.156.07lin.

Marginesy. (b.d.). Anne z Zielonych Szczytów. Opis. Pobrane 6 czerwca 2022 z: https://marginesy.com.pl/sklep/produkt/133475/anne-z-zielonych-szczytow.

O’Sullivan, E. (2003). Narratology meets Translation Studies, or, the voice of the translator in children’s literature. Meta, 48(1–2), 197–207. https://doi.org/10.7202/006967ar.

Płaza, M. (2014). Posłowie. Mistyczna sielanka Kennetha Grahame’a. W: K. Grahame, O czym szumią wierzby (M. Płaza, tłum., s. 247–256). Vesper.

Płużyczka, M. (2021). Tłumacz miarą wszechrzeczy. Translatoryka antropocentryczna jako koncepcja prekursorska względem Translator Studies. W: J. Knieja, J. Krajka (red.), Teksty, komunikacja, translacja w perspektywie antropocentrycznej. Studia dedykowane Panu Profesorowi Jerzemu Żmudzkiemu (s. 91–114). Wydawnictwo UMCS.

Rajewska, E. (2016). Domysł portretu. O twórczości oryginalnej i przekładowej Ludmiły Marjańskiej. Wydawnictwo UJ.

Sela-Sheffy, R. (2008). The translators’ personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital. Meta, 53(3), 609–622. https://doi.org/10.7202/019242ar.

Stolt, B. (2006[1978]). How Emil becomes Michael: On the translation of children’s books. W: G. Lathey (red.), The translation of children’s literature: A reader (s. 67–83). Multilingual Matters.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. (b.d.a). Anna Bańkowska. Biogram. Pobrane 8 czerwca 2022 z: https://stl.org.pl/profil/anna-bankowska/.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. (b.d.b). Michał Kłobukowski. Biogram. Pobrane 8 czerwca 2022 z: https://stl.org.pl/profil/michal-klobukowski/.

Tabakowska, E. (2012). Gdzie twój iPad, Alicjo?. W: J. Górnikiewicz, I. Piechnik, M. Świątkowska (red.), Le Petit Prince et les amis au pays des traductions : études dédiées à Urszula Dąmbska-Prokop (s. 389–400). Księgarnia Akademicka.

Tabakowska, E. (2015). Słowo-po-słowie od tłumacza. W: L. Carroll, Alicja w Krainie Czarów (E. Tabakowska, tłum., s. 115–117). Bona.

Umiński, K. (2022). Trzy tłumaczki. Marginesy.

Wasowski, G. (2015). Zakończenie. W: L. Carroll, Perypetie Alicji na Czarytorium (G. Wasowski, tłum., s. 159–173). Wasowscy.

White, M. (2002). Tolkien: A biography. Abacus.

Zaleska, Z. (2015). Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Czarne. https://ebookpoint.pl/ksiazki/przejezyczenie-rozmowy-o-przekladzie-zofia-zaleska,e_769c.htm.


Published : 2023-08-18


Fornalczyk-Lipska, A. (2023). Translating for Adults – Translating for Children. Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 5(1), 24-39. https://doi.org/10.32798/dlk.1009

Anna Fornalczyk-Lipska  a.fornalczyk@uw.edu.pl
University of Warsaw  Poland
https://orcid.org/0000-0002-4393-3922

Anna Fornalczyk-Lipska – PhD, works at the Institute of Applied Linguistics of the Faculty of Applied Linguistics at the University of Warsaw (Poland). Her research interests encompass translation studies, children’s literature, and onomastics. Contact: a.fornalczyk@uw.edu.pl.






Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Open Access Policy

All articles presented on the pages of ”Dzieciństwo. Literatura i Kultura” are published in open access under a Creative Commons license - Attribution 4.0 International (CC BY 4.0). It means that:

  •  they can be made available and quoted under the condition of explicit and clear indication of the author/authors of the referenced text;
  • you cannot use legal or technological means that would limit others in using the text under the terms of the license.

More information: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/