Opublikowane: 2020-01-21

„Zvířecí” výrazy pro lidský svět. Opozice člověk – zvíře v češtině

Lucie Šťastná
Prace Filologiczne
Dział: ARTYKUŁY
DOI https://doi.org/10.32798/pf.512

Abstrakt

Polskie tłumaczenie skróconej wersji artykułu w tekście.

Svět zvířat je vždy nahlížen z lidské perspektivy, oba světy jsou proto vzájemně propojené a neoddělitelné. Příspěvek si klade za cíl sledovat různé projevy antropocentrismu v češtině. Zaměřuje se zejména na výrazy, které lidský a zvířecí prostor propojují a označují skutečnosti, jež mají své ekvivalenty na obou stranách. V češtině často existují dvě série jednotek označujících stejnou skutečnost – pro člověka a pro zvíře. Odlišná slova použijeme např. pro označení částí těla člověka a částí těla zvířete (hlava, ústa X rypák, tlama, zobák), pro různé činnosti (jíst X žrát), zvuky (mluvit X skřehotat, mečet, kdákat) atd. Použijeme-li navíc primárně „zvířecí” výrazy ve vztahu k lidem, přinášejí s sebou výrazně negativní hodnocení. Text je založen především na analýze českého slovníkového materiálu, uváděny jsou také příklady z folklorních textů. 

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Šťastná, L. (2020). „Zvířecí” výrazy pro lidský svět. Opozice člověk – zvíře v češtině. Prace Filologiczne, (73), 481–494. https://doi.org/10.32798/pf.512

Cited by / Share


Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.