„Zvířecí” výrazy pro lidský svět. Opozice člověk – zvíře v češtině


Abstrakt

Polskie tłumaczenie skróconej wersji artykułu w tekście.

Svět zvířat je vždy nahlížen z lidské perspektivy, oba světy jsou proto vzájemně propojené a neoddělitelné. Příspěvek si klade za cíl sledovat různé projevy antropocentrismu v češtině. Zaměřuje se zejména na výrazy, které lidský a zvířecí prostor propojují a označují skutečnosti, jež mají své ekvivalenty na obou stranách. V češtině často existují dvě série jednotek označujících stejnou skutečnost – pro člověka a pro zvíře. Odlišná slova použijeme např. pro označení částí těla člověka a částí těla zvířete (hlava, ústa X rypák, tlama, zobák), pro různé činnosti (jíst X žrát), zvuky (mluvit X skřehotat, mečet, kdákat) atd. Použijeme-li navíc primárně „zvířecí” výrazy ve vztahu k lidem, přinášejí s sebou výrazně negativní hodnocení. Text je založen především na analýze českého slovníkového materiálu, uváděny jsou také příklady z folklorních textů. 

Pobierz

Opublikowane : 2020-01-21


Šťastná, L. (2020). „Zvířecí” výrazy pro lidský svět. Opozice člověk – zvíře v češtině. Prace Filologiczne, (73), 481-494. https://doi.org/10.32798/pf.512

Lucie Šťastná 
https://orcid.org/0000-0003-3028-6727