Opublikowane: 2024-10-21

Wybrane aspekty wielojęzyczności w powojennej twórczości prozatorskiej Czesława Miłosza i jej recepcja w Japonii

Koji Morita
Prace Filologiczne
Dział: ARTYKUŁY
DOI https://doi.org/10.32798/pf.1571

Abstrakt

Celem artykułu jest refleksja nad wybranymi aspektami wielojęzyczności z powojennej twórczości prozatorskiej Czesława Miłosza oraz analiza recepcji jego dzieł w Japonii. Jak wiadomo, niektóre jego wiersze oraz kilka książek m.in. Zdobycie władzy, Zniewolony umysł, Świat. Poema naiwne i Historia literatury polskiej przetłumaczono na język japoński. Czesław Miłosz jest jednym z najczęściej tłumaczonych polskich pisarzy w Japonii. Autor artykułu stara się pokazać, jak dzieła prozatorskie i podejście do języka noblisty są przyjmowane przez japońskich tłumaczy oraz badaczy historii, kultury i literatury polskiej.

Słowa kluczowe:

Czesław Miłosz, wielojęzyczność, recepcja, Japonia, XX-XXI wiek

Podobne artykuły

Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Morita, K. (2024). Wybrane aspekty wielojęzyczności w powojennej twórczości prozatorskiej Czesława Miłosza i jej recepcja w Japonii. Prace Filologiczne, 273–282. https://doi.org/10.32798/pf.1571

Cited by / Share


Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.