Published: 2022-08-12

The Devil is in the Details, or the Question of Literary Value of Children’s Literature in Translation (Based on the Books by Ulrich Hub and Wolf Erlrbruch)

Eliza Pieciul-Karmińska
Dzieciństwo. Literatura i Kultura
Section: Varia
DOI https://doi.org/10.32798/dlk.939

Abstract

The paper discusses the question whether children’s literature can render its aes­thetic dimensions in translation. When children’s books are treated solely as tools for education or entertainment, they often lose their artistic features in translation. Two contemporary German books – Ulrich Hub’s An der Arche um Acht [Meet at the Ark at Eight] (2007) and Wolf Erlbruch’s Die fürchterlichen Fünf [The Fearsome Five] (1990) – and their Polish translations are examined with reference to their aesthetic values such as humour, repetitions, puns, and contrast between different language styles. Based on this analysis, it can be said that many so-called untrans­latable features of a literary work can be rendered in translation allowing target readers to experience emotions like those of original readers.

Received: 30.01.2022
Accepted: 25.03.2022

Keywords:

German children’s literature, Meet at the Ark at Eight, literary translation, The Fearsome Five, children’s literature translation studies, Ulrich Hub, Wolf Erlbruch

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Download files

Citation rules

Pieciul-Karmińska, E. (2022). The Devil is in the Details, or the Question of Literary Value of Children’s Literature in Translation (Based on the Books by Ulrich Hub and Wolf Erlrbruch). Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 4(1), 124–149. https://doi.org/10.32798/dlk.939

Cited by / Share

Licence


This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.