Algeo, J. (red.). (1991). Fifty Years Among the New Words. Cambridge University Press.
Google Scholar
Bachtin, M. (1975). Twórczość Franciszka Rabelais’go a kultura ludowa średniowiecza i renesansu (A. i A. Goreniowie, tłum.). Wydawnictwo Literackie. (wyd. oryg. 1969).
Google Scholar
Balcerzan, E. (1998). Poetyka przekładu artystycznego. W: P. Fast (red.), Literatura z literatury (strategie tłumaczy) (s. 17–31). WN Śląsk.
Google Scholar
Barańczak, S. (1975). „Rice pudding” i kaszka manna. (O tłumaczeniu poezji dla dzieci). Teksty. Teoria Literatury, krytyka, Interpretacja, 24(6), 72–86.
Google Scholar
Barańczak, S. (1992). Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Wydawnictwo a5.
Google Scholar
Bertills, Y. (2003). Beyond identification: Proper names in children’s literature. Abo Akademis Förlag.
Google Scholar
Bilczewski, T. (2010). Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównaw¬cze wobec translatologii. TAiWPN Universitas.
Google Scholar
Błońska, K. (2022). An analysis of translating expressive language on the example of the novel The BFG by Roald Dahl [nieopublikowana praca magisterska]. Wydział Filologiczny, Uniwersytet Jagielloński, Kraków.
Google Scholar
Dahl, R. (1982). The BFG. Puffin.
Google Scholar
Dahl, R. (1991). Wielkomilud (M. Kłobukowski, tłum.). GiG. (wyd oryg. 1982).
Google Scholar
Dahl, R. (2003). BFO (J. Łoziński, tłum.). Zysk i S-ka. (wyd oryg. 1982).
Google Scholar
Dahl, R. (2016). BFG (K. Szczepańska-Kowalczuk, tłum.). Znak Emotikon. (wyd oryg. 1982).
Google Scholar
Dahl, R. (2022). BFG (M. Rusinek, tłum.). Trefl. (wyd oryg. 1982).
Google Scholar
Epstein, B. J. (2012). Translating expressive language in children’s literature: Problems and solutions. Peter Lang.
Google Scholar
Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within the literary polysystem. W: L. Venuti (red.), The translation studies reader (s. 192–197). Routledge. (wyd. oryg. 1978).
Google Scholar
Flegar, Ż. (2016). Nine deviations of childlike language. Croatian Journal of Education, 18(2), 71–84.
Google Scholar
Hejwowski, K. (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. WN PWN.
Google Scholar
Lathey, G. (2016). Translating children’s literature. Routledge.
Google Scholar
Malina, D. (2012). Functionalism in translating for children: A comparative analysis of the Polish translations of Roald Dahl’s The BFG [nieopublikowana praca magisterska]. Wydział Filologiczny, Uniwersytet Jagielloński, Kraków.
Google Scholar
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Longman.
Google Scholar
O’Sullivan, E. (2005). Comparative children’s literature. Routledge.
Google Scholar
Palkovich, E. N. (2009). The ‘tremendous reader’: Cannibalism in Roald Dahl’s children's novels [nieopublikowana praca magisterska]. Faculty of Humanities, University of Haifa, Hajfa.
Google Scholar
Pataki, A. (2016, 29 czerwca). BFG snozzcumbers a tip to bitter melon sensation. Toronto Star. Pobrane 2 maja 2022 z: https://www.thestar.com/life/food_wine/2016/06/29/bfg-snozzcumbers-a-tip-to-bitter-melon-sensation.html.
Google Scholar
Rennie, S. (2016). Oxford Roald Dahl dictionary: From aardvark to zozimus, a real dictionary of everyday and extra-usual words. Oxford University Press.
Google Scholar
Shavit, Z. (1981). Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem. Poetics Today, 2(4), 171–179.
Google Scholar
Smółkowa, T. (2001). Neologizmy we współczesnej leksyce polskiej. IJP PAN.
Google Scholar
Sturrock, D. (2016). Roald Dahl. Mistrz opowieści. Autoryzowana biografia (M. Makuch, tłum.). Znak Emotikon. (wyd. oryg. 2010).
Google Scholar
Szymańska, I. (2014). Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej. Rocznik Przekładoznawczy, 9, 193–208.
Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Google Scholar
Treglown, J. (1994). Roald Dahl: A biography. Faber and Faber.
Google Scholar
Venuti, L. (2009). Strategies of translation. W: M. Baker, G. Saldanha (red.), Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
Google Scholar
Wieczorkiewicz, A. (2019). W obcej Leśmianii. Poezja Bolesława Leśmiana w przekładach na język angielski. Wydawnictwo PSP.
Google Scholar