Attia, S. (2020). Fremde Nachbarn und ferne Tropen: Alteritätserfahrungen in Max Mezgers Madagaskar-Jugendroman und seiner französischen Übersetzung. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 211–224). Peter Lang.
Google Scholar
Bachmann-Medick, D. (2009). Cultural turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Rowohlt.
Google Scholar
Badstübner-Kizik, C. (2020). Kinder- und Jugendliteratur als multimedialer Exportartikel?. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 109–122). Peter Lang.
Google Scholar
Baluch, A. (1992). Archetypy literatury dziecięcej. WN WSP.
Google Scholar
Bauman, Z. (2006). Płynna nowoczesność (T. Kunz., tłum.). Wydawnictwo Literackie. (wyd. oryg. 2000).
Google Scholar
Borodo, M. (2006). Children’s literature translation studies? – zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie. Przekładaniec, 16(1), 12–23.
Google Scholar
Borodo, M. (2017). Translation, globalization and younger audiences: The situation in Poland. Peter Lang.
Google Scholar
Borodo, M. (2021). English translation of Korczak’s children’s fiction: A linguistic perspective. Palgrave Macmillan.
Google Scholar
Cieślikowski, J. (1985). Literatura osobna (R. Waksmund, wyb.). Nasza Księgarnia.
Google Scholar
Düring, M. (2020). Die Illustration im Kinderbuch: Anmerkungen zu den Illustra tionen der Kleinen Hexe Otfried Preußlers in polnischer Übersetzung – Malutka Czarownica. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 123–142). Peter Lang.
Google Scholar
Dybiec-Gajer, J. (2017). Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych. Tertium.
Google Scholar
Dybiec-Gajer, J. (2020). Fan communities as mediators of cultural diversity. Local comics go English: A case study of Kajko and Kokosz comic translation. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 95–108). Peter Lang.
Google Scholar
Dymel-Trzebiatowska, H. (2019). Filozoficzne i translatoryczne wędrówki po Dolinie Muminków. Wydawnictwo UG.
Google Scholar
Dymel-Trzebiatowska, H. (2020). Die Grenzen der Purifikation: Einige Bemerkungen zu polnischen Übersetzungen skandinavischer Kinderliteratur. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 183–197). Peter Lang.
Google Scholar
Ewers, H.-H. (2020). Internationalisierung von Nationalliteraturen durch Übersetzungen: Die deutsche Kinder- und Jugendliteratur als Vorreiter. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 15–35). Peter Lang.
Google Scholar
Jacko, J. F. (2009). Globalizacja a różnice kulturowe. Przyczynek do metodologii badań międzykulturowych. W: P. Borowiec, B. Krauz-Mozer (red.) Globalizacja – nieznośne podobieństwo? Świat i jego instytucje w procesie uniformizacji (s. 261–279). Wydawnictwo UJ.
Google Scholar
Konwencja UNESCO w sprawie ochrony i promowania różnorodności form wyrazu kulturowego, sporządzona w Paryżu dnia 20 października 2005 r. Dz. U. 2007, nr 215, poz. 1585.
Google Scholar
Kostecka, W. (2021). Czym jest wielokulturowa literatura dziecięca i młodzieżowa i jak ją badać? Propozycje metodologiczne z perspektywy literaturoznawczej w kontekście polskim. Wielogłos, 47(1), 123–149. https://doi.org/10.4467/2084395XWI.21.006.13581.
Google Scholar
Kranz-Szurek, M. (2012). Kultura lokalna a globalizacja kulturowa – próba oceny zjawiska. Rocznik Nauk Społecznych, 4(40[2]), 11–35.
Google Scholar
Lathey, G. (2010). The role of translators in children’s literature: Invisible storytellers. Routledge.
Google Scholar
Loba, A. (2020). Das seltsame Schicksal zweier rothaariger Mädchen: Die französische Übersetzung und Rezeption von Pippi Langstrumpf und Anne vom grünen Hügel. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 169–181). Peter Lang.
Google Scholar
Lukas, K. (2020). Zur Erfahrung von Andersheit und Diversität in Iwona Chmielewskas Bilderbuch für Kinder abc.de (2015). W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Überset zung und Rezeption (s. 143–156). Peter Lang.
Google Scholar
O’Sullivan, E. (2000). Kinderliterarische Komparatistik. Universitätsverlag Winter.
Google Scholar
Oittinen, R. (2000). Translating for children. Garland.
Google Scholar
Pieciul-Karmińska, E. (2020). Die Rezeption der Kinder- und Hausmärchen in Polen: Historische Bedingungen, Vorurteile und ein editorischer Skandal. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 157–168). Peter Lang.
Google Scholar
Schmeling, M., Schmitz-Emans, M., Walstra, K. (red.). (2000). Literatur im Zeitalter der Globalisierung. Königshausen & Neumann.
Google Scholar
Schultze, B. (2020). Paratext and maintext in translated graphic novels (comics): The classics for children and adolescents in Russ Kick’s Graphic Canon – in German and French. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption(s. 37–93). Peter Lang.
Google Scholar
Sommerfeld, B. (2018). Ilustracja książek dla dzieci jako źródło dylematów tłumacza – na przykładzie dwóch niemieckich przekładów Le Petit Prince Antoine’a de Saint-Exupéry’ego. Investigationes Linguisticae, 39, 98–110. https://doi.org/10.14746/il.2018.39.8.
Google Scholar
Sommerfeld, B. (2020). Im Schatten der Geschichte: Gedächtniskonzepte in polnischen Kinderbüchern der ‚post-memory‘-Generation. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul -Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugend literatur. Übersetzung und Rezeption (s. 225–236). Peter Lang.
Google Scholar
Sommerfeld, B., Pieciul-Karmińska, E., Düring, M. (2020a). Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption. Peter Lang.
Google Scholar
Sommerfeld, B., Pieciul-Karmińska, E., Düring, M. (2020b). Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur: Vorwort der Herausgeber*innen. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 7–14). Peter Lang.
Google Scholar
Turk, H. (1993). Alienität und Alterität als Schlüsselbegriffe einer Kultursemantik. Zum Fremdheitsbegriff der Übersetzungsforschung. W: A. Wierlacher (red.) Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwissenschaftlicher Fremdheitsforschung (s. 173–197). Iudicium.
Google Scholar
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Google Scholar
Zańko, A. (2020). Hans Christian Andersen and the multicultural Fairy Tale: Some remarks on a children’s classic revised by Manu Sareen against the challenges of migration. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 199–210). Peter Lang.
Google Scholar